lahodiace oku. Chcelo by to do poznámky, ako to bolo myslené s názvom. Jar - podľa translatoru môže byť po anglicky škrípanie, konflikt, chvenie, byť v rozpore,...Pri pohľade na obrázok mi to evokuje aj kvety, rozkvitnuté srdcia, teda ako skutočnú "jar" sŕdc. (??)
Jar je po anglicky tiež fľaša alebo pohár. Asi málo takto používané, ale existuje.
lahodiace oku. Chcelo by to do poznámky, ako to bolo myslené s názvom. Jar - podľa translatoru môže byť po anglicky škrípanie, konflikt, chvenie, byť v rozpore,...Pri pohľade na obrázok mi to evokuje aj kvety, rozkvitnuté srdcia, teda ako skutočnú "jar" sŕdc. (??)
zaregistrujte sa a presvedčte o mnohých z výhod byť členom
Komentáre a hodnotenia
Zoradiť od najstarších