Fotoaparát: | Canon EOS 500D |
---|---|
Objektív: | Canon EF 70-200mm f/4L USM |
Pridané: | 2012-05-05 00:53:14 | Na kritiku: | 2012-05-05 09:53:50 | Miesto: | Témy: | móda, portrét, umelecká fotografia |
---|---|
Albumy: | Red Dress |
"A dress makes no sense unless it inspires men to want to take it off you."
zaregistrujte sa a presvedčte o mnohých z výhod byť členom
Komentáre a hodnotenia
Zoradiť od najstarších... ... ...
Ja sa (ako som už aj napísal) vôbec nečudujem, že niekto čosi napíše cudzou rečou, mnoho ľudí na určité veci reaguje či rozmýšľa v cudzej reči, aj ja sám občas v nemčine lebo sa v nej musím vätšinu dńa vyjadrovať a rozmýšľať. Sú to podvedomé počiny. Ani ma to nevzalo že si to tak napísal, či že nepreložil
... ... ...
Teda nemá to nič spoločné s tým, že fotka má mať sama o sebe svoju výpoveď a hodnotu a že netreba k nej nič vysvetlovať. To máš úplne pravdu, netreba, je to nepovinné ... ale ... lkoľko tu je úplne sto percentne bezchybných a každému páčivých a nesporných, skvelých foto čo po všetkých stránkach "rozprávajú samé za seba?
... ... ...
V každom prípade má oveľa vyššiu cenu fotka, čo sa rodí vopred v hlave, má réžiu, príbeh, pointu a premyslený obsah ako nejaký iba prvoplánový cwak cestou naokolo. Či už z púpavy, včielky alebo aj dievčiny. Človek vie potom posúdiť aj samotný zámer a realizáciu ako sa vydarili. Bez ohľadu na to, že si vo fotke každý nájde aj vlastnú verziu príbehu . Mne tu osobne práve to dáva najviac a obohacuje ma to. Nechodím sem preto aby som sa hral na kritika a mal potrebu posudzovat cudzím ľuďom fotky a hádzať im známky. A určite tu nie som v tomto a takto sám
Ja sa tu neopičím tj. nevyjadrujem chemickým vzorcom - názvoslovím a cudzím jazykom .
Ja sa tu neopičím tj. nevyjadrujem chemickým vzorcom - názvoslovím a cudzím jazykom .
... ... ...
Píšeme a kritizujeme to tu poniektorí neraz a dosť často a mne to je naďalej a stále nepochopiteľné, že na SK webe, pre SK obecenstvo sem ktosi nasúka fotku s anglickým či iným zahraničným textom (čo ešte plne rešpektujem a vôbec nevyčítam ak autor má takú potrebu) ale nepreloží ten text vôbec, čo už vyčítam.... Čudujem sa, prečo je taký problém sa trošku pounúvať do popisu čosi z toho textu preložiť? Aby neboli chudáci slováci "handycapovaní" že tomu nerozumejú. Dúfam že na anglické weby to rovnako týmto spôsobom pridávaš s textom v slovenčine?
... ... ...
A pre istotu dodám, že si neprosíme poradiť Google translator. Nechcem totiž zas vypočítavať koľko zbytočných osobitých prístupov na translator a kolko času dokopy by to trvalo za vsetkych co tu foto rozkliknu (stací sledovat čísielko pod fotkou) ... Autor určite dal fotku do kritiky, lebo očakáva kritiku, pochavly, komentáre a hodnotenia ... a teda očakáva, že mu budú cudzí ľudia venovať svoj drahocený voľný čas ... svoj čas jeho fotke a jej podpore. A to na druhej strane zas predpokladá od autora výsť im aspoň trošku v ústrety a ulahčiť im to ... napr. tým, že jedným prekladom, aspoń orientačným, to on(ona), kto vie presne čo tým chcel po anglicky povedať, napíše za chvíľku, naraz a pre všetkých ... vďaka za pochopenie vätšiny negramotných
... ... ...
Píšeme a kritizujeme to tu poniektorí neraz a dosť často a mne to je naďalej a stále nepochopiteľné, že na SK webe, pre SK obecenstvo sem ktosi nasúka fotku s anglickým či iným zahraničným textom (čo ešte plne rešpektujem a vôbec nevyčítam ak autor má takú potrebu) ale nepreloží ten text vôbec, čo už vyčítam.... Čudujem sa, prečo je taký problém sa trošku pounúvať do popisu čosi z toho textu preložiť? Aby neboli chudáci slováci "handycapovaní" že tomu nerozumejú. Dúfam že na anglické weby to rovnako týmto spôsobom pridávaš s textom v slovenčine?
... ... ...
A pre istotu dodám, že si neprosíme poradiť Google translator. Nechcem totiž zas vypočítavať koľko zbytočných osobitých prístupov na translator a kolko času dokopy by to trvalo za vsetkych co tu foto rozkliknu (stací sledovat čísielko pod fotkou) ... Autor určite dal fotku do kritiky, lebo očakáva kritiku, pochavly, komentáre a hodnotenia ... a teda očakáva, že mu budú cudzí ľudia venovať svoj drahocený voľný čas ... svoj čas jeho fotke a jej podpore. A to na druhej strane zas predpokladá od autora výsť im aspoň trošku v ústrety a ulahčiť im to ... napr. tým, že jedným prekladom, aspoń orientačným, to on(ona), kto vie presne čo tým chcel po anglicky povedať, napíše za chvíľku, naraz a pre všetkých ... vďaka za pochopenie vätšiny negramotných